-
В 1922–23 гг. вышли переводы книг Ромена Роллана «Кола Брюньон» и Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», мастерски исполненные молодым Владимиром Набоковым.
Затейливость оригинального текста делает эти произведения невероятно сложными для перевода, а на русский язык, по мнению некоторых критиков, особенно. Набоков, которому французский и английский были хорошо знакомы с самого детства, продемонстрировал не только глубокое понимание замысла авторов, но и совершенное мастерство владения своим родным — русским — языком.
«Николка Персик» — первый перевод «Кола Брюньона» на русский, а «Аня в стране чудес» признан едва ли не лучшим переводом с языка оригинала.
Владимир Набоков — восьмикратный номинант на Нобелевскую премию в области литературы. Широко известны и экранизированы его самые популярные романы: «Лолита», «Приглашение на казнь», «Камера обскура». Дар переводчика он открыл в себе еще в детстве: в 11 лет он перевел «Всадника без головы» Майн Рида на французский язык александрийским стихом.
«Николка Персик» и «Аня в стране чудес» — одни из первых работ, которые Набоков подписал своим литературным псевдонимом В. Сирин.
-
Всего комментариев: 0 -